রবীন্দ্রনাথ যেমনটি বলেছেন,আমারো এই দীক্ষাঃ স্বাজাত্যের অহমিকার থেকে মুক্তি দানের শিক্ষাই আজকের দিনের প্রধান শিক্ষা !
আমার চেতনার রঙে রাঙানো এই খেলা ঘরে:
*******************************************************************************************************
Thursday, 1 April 2010
নির্বাসনে
(উদ্দীপনা গোস্বামীর কবিতার বই
‘We Called the river Red’
থেকে নেয়া ‘From Exile’ কবিতার অনুবাদ)
প্রতিটা দিন যেন এই নরকে
আরেকটা যাবজ্জীবন।
পা বাড়াতেই রোজ ডুবে যাই
এক সমুদ্র চোখের গভীরে।
হাত গুলো আমাকে খামচে ধরে;
ঘাড়ের উপর আঁচ করি বিষাক্ত শ্বাস।
কী করে যে সাঁতরে চলি !
কী করে যে শিখছি সে বিদ্যে!
পর পারে আমি পরিচয় বিহীন
না আছে কুল মান, না আছে সাকিন।
সোজা দাঁড়াতে গেলেই নিজেকে দেখি আধখানা ন্যাংটো।
ওরা প্রশ্ন করে,
“তুমিতো সেই তাদেরই মেয়ে, যারা কেটে খায় মানুষের মাংস! বলো, সত্যি কিনা? ”
আজকাল আমি কোনো উত্তর করি না।
প্রতিটা দিন ওদের মতো না হবার মূল্য নীরবে চুকোই।
সাঁতরে ফেরার বেলা
জলদস্যুদের সঙ্গে লড়তে লড়তে
আর
এক বুক ভরা বাতাসের জন্যে মরতে মরতে
আমি কোথাও কোনো প্রাণের ছিটেও দেখিনা পথে।
উষ্ণতার আনখশির তৃষ্ণা নিয়ে যেদিকে গেছি , দেখেছি হিম সাগর।
কিন্তু এতো সব করেও কিনারা কোথায়! কোথায় মুক্ত পার!
আগামী কাল , আরেকটা যাবজ্জীবন এই নরকে !
আরেকটা ডুবে যাওয়া, আরেকটা হারানো সাকিন, আধখানা ন্যাংটো আবার!
এ নির্বাসন, হিম সাগরে যেন অনন্ত ভাসান !
*****
From Exile
Each day is another lifetime
In purgatory.
Immediately as I step out,
I am drowned in a sea of eyes,
Hands seize me,
Breaths scorch me.
Somehow I swim across,
Some how, I’ve learnt to.
On the other shore,
I am shorn of my identity.
I stand half naked.
They ask me:
‘You eat human flesh, don’t you?’
Nowadays I do not protest
Quietly, I pay the price of being
What they are not.
As I swim back across
Fighting monsters, gasping for breath
I miss life.
I search for an anodyne,
Find oblivion.
But even as I do, I remember,
Tomorrow is yet another lifetime
In purgatory.
The exile begins to seem pointless.
Labels:
Bangla Bhasha O Sahityo,
Poem,
Translation,
Uddipona
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
sundor
The translation is good, but the poem lost its tempo in between,because, in my opinion, the translation has become somewhat trite and wavered in and out of rhythm. The translation could have been done in free verse.Anyway, sushanta, after a long time..Subrata
মন্তব্যের জন্যে ধন্যবাদ সুব্রত! বাংলাতে লিখলে আমার বুঝতে সুবিধে হতো! আপনিতো বাংলাটা রপ্ত করে নিজের সব কবিতাও তুলে দিতে পারেন! ভালো লাগল আপনাকে ব্লগ করতে দেখে!
আমিতো মুক্ত ছন্দেই চেষ্টা করেছি। হলো না? তা ভাই, আমি কি আর আপনার মতো পারি! আর আপনি যদি মূল কবিতাটা সম্পর্কে বলে থাকেন, তবে বলব যার যা রুচি! আমারতো ভাই উদ্দীপনার কবিতা বেশ লাগে! আপনাকেও এতোদিন পর এখানে দেখে ভালো লাগছে!
Post a Comment