ফাগুন
(অসমের এই লেখিকার সম্প্রতি প্রকাশিত কবিতার বই
‘We Called the river Red’ থেকে নেয়া ‘Tryst’ কবিতার অনুবাদ)
সেদিন বিকেলের বালুকা বেলায়
আমাদের যখন দেখা হলো
সারা ‘দিবং’ জুড়ে তখন জ্বলছিল আগুন!
আমি আর আমার ‘কানেং’,
আমাদের ঘিরে ফেলেছিল হলদে ফাগুন!
তুমি এমনি এমনি পড়ে যেতে দিলে
তোমার ‘রিবি গাছেং’টাকে
আমার নগ্ন পায়।
আর আমি ওদিকে ঝলসে গেলাম !
একটু শীতল হব বলে
তোমার স্তনের ছায়াতে
সরে গিয়েছি কি,
পুড়ে ছাই হয়ে গুড়িয়ে গেলাম!
ফাল্গুনী বাতাসে হারিয়ে গেলাম !
আমাকে যে বাঁচাবে, তুমি সেদিন তেমন কিচ্ছুটি করোনি !
~~~~~~~
টীকাঃ
১)দিবং ঃ ব্রহ্মপুত্রের একটি উপনদী। ২) কানেং ঃ মিসিং ভাষাতে এর অর্থ ‘প্রেমাষ্পদ’। ৩) রিবি গাছেং ঃ মিশিং মহিলার পোষাক
শব্দগুলো লেখিকা ইংরেজি মূলে অপরিবর্তীত রেখে দেয়াতে আমরাও বাংলা অনুবাদে পাল্টাবার প্রয়োজন বোধ করিনি।
Tryst
When we met
On the afternoon sands
The Diabong was on Fire
And I, my Kaneng,
Was on fire too
When you let fall
Your Ribi-gacheng
At my feet,
I was scalded.
I reached out
For coolness in the shadow
Of your breasts
And I was scorched
You did nothing to help
* * *
No comments:
Post a Comment