কবিতা
মূল অসমিয়াঃ নীলিম কুমার
বাংলা অনুবাদঃ সুশান্ত কর
ফেলে যাওয়া তোমার ঘরটাতে আমি দাঁড়িয়ে আছি ।
বিছানাতে ছড়িয়ে পড়ে আছে জিনিসগুলো
পাল্টে যাওয়া কাপড়টি, চিরুণি, চিরুণিতে পাক খাওয়া
একটি চুল, চুলের ক্লিপ। চেয়ারে
পড়ে রয়েছিল টাওয়েলখানা, তখনো সামান্য ভেজা ।
ছিটকে পড়ে রয়েছিল দু’দিকে দু’টো সেণ্ডেল, নির্জনতারো
হাত নেই যে সাজিয়ে গুছিয়ে রাখবে !
খিড়কিটাও আধমেলা রইল ।
ফ্রিজের পানিগুলো এতো ঠাণ্ডা হয়ে গেল যে মুখে দেয়া যায় না ।
টেবিলে আধা গ্লাস পানি---খেয়ে রেখে গেছিলে
না খেতে ভুলে গেলে ?
দোয়ারখানা আজিয়ে গেছিলে শুধু । তালাও দিলে না।
তালা দিতে ভুলে গেছিলে না তালা চাবি খোঁজে পাওনি
তাড়াহুড়োতে !
এমনি করে কই চলে গেলে সোনা,
এতো তাড়াহুড়ো করে চলে যাবার জন্যে
তোমার যে অন্য আরেক জগৎ ছিল জানা ছিল না ।
( নীলিম কুমার একালের আধুনিক অসমিয়া কবিতার অগ্রণী পুরুষ; বাংলা কবিতাতে যেমন জয় গোস্বামী। ‘কবিতা’ শিরোনামেই কবিতাটি বেরিয়েছে ১৬সেপ্টেম্বর,০৯ সংখ্যা ‘প্রান্তিকে’)
5 comments:
বা! সুন্দর কবিতা। লিংক পাঠানোর জন্য ধন্যবাদ।
এবার আপনার ব্লগের ডানপাশের সাইডবার সঠিকভাবেই দেখা যাচ্ছে।
"সোনার তরীর" পাঠক হওয়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। আপনার ব্লগটি ঘুরে, দেখে পড়ে আমার খুব ভাল লাগল। আপনি ও যে আমার মত সংস্কৃতিমনস্ক এবং সম্পাদনা করেন জেনে আনন্দ পেলাম। দয়া করে আমার ব্লগে আমার এবার পূজোয় প্রকাশিত কবিতার বই "মোর ভাবনারে" টি একটু দেখবেন ..কয়েকটি পাতা লাগিয়েছি.. get up টি কেমন হল, জানলে খুশি হব। এই বইটি আমি পুরোটাই আমার ল্যাপটপে তৈরী করেছি। ভালো থাকবেন,
ধন্যবাদান্তে,
ইন্দিরা মুখার্জি
emni korei keu keu chole jaye
thik jemni kore kache ashe---karone,akarone...
jatotuku pare diye jaye
amlan kichu muhurto;
dhore rakha jayena
bedhe rakhajaye na
kichu smiriti molin hoyna.
agochalo kichu katha
chupishare rekhe jaye.
jetei hoy....
sabbaikei
chim-cham--shundor--
Susantada,Thank you for adding my blog.
I read your translation of KOBITA by Nilim Kumar.Its beautiful.May your creativity outflow all the time.
Regards,
Abdul Hamid
Post a Comment